jueves, 17 de febrero de 2011

Diccionariu sidreru. Fernán Gonzali Llechosa.

La sidra, ya tiene su propio diccionario, gracias al trabajo de Fernán Gonzali Llechosa.

Gracias al trabajo de Fernán y a que Espublizastur, S.L. editorial del Ensame Sidreru, que también edita la revista La Sidra, la sidra y sus amantes cuenta desde noviembre del  2009 con su propio diccionario. El diccionario esta escrito en bable, sumándose de esta manera a las publicaciones realizadas en nuestro idioma.
El autor, es miembro fundador del Ensame Sidreru desde su fundación, y colaborador habitual de la revista La Sidra. Asimismo es colaborador habitual de revistas de temática asturiana y también de otro diccionario, en este caso del “Vocabulariu marineru de Cimadevilla”, así como de “Torna de frases feches, modos alverbiales, alverbios y dellos otros ellementos sintácticos del castellán al asturianu”. También a traducido al asturianu novelas y ensayos como “Bloque H” de Robert Faligot y “Comu endelgazar follando” de Richard Smith.
El libro, editado en formato 15x15 centímetros, consta de 140 páginas, y contiene en su interior, haciendo de elementos separadores fotografías de los concursos de semeyes de la revista la Sidra.


Además del diccionario en sí, que contiene 601 palabras relacionadas directamente bien con la sidra y su elaboración o bien con la manzana. Asimismo se complementa con los apartados:
1.- Espresiones de la sidre.
2.- Espresiones populares na tastia co los verbos “ser” “tar” y “tener”.
3.- Xermanin (canción popular sidrera).
4.- Dellos dichos y refranes sidreros, y
5.- Bibliografía.
El objetivo de la editorial con esta edición, como manifiesta en la contraportada es:  Con esti diccionariu, la revista La Sidra (Ensame Sidreru) pretende felicitar al conxuntu´l pueblu asturianu la conocencia y recuperanza de los términos que son propios a la sidre y a la cultura xenerada al so alrodiu. Frente a l´aculturización que carecemos, y la progresible sustitución de los términos sidreros asturianos polo vinateros españoles, esti Diccionariu Sidreru da les claves pa que la sidre siga espresándose na so llingua, pa que la nuesa cultura sidrera alite, y pa que cuandu falemos de sidre, podamos facelo con más o menos aciertu, pero siempres con propiedá.
O lo que es lo mismo, facilitar al conjunto del pueblo asturiano el conocimiento y recuperación de los términos que son propios a la sidra y a la cultura generada a su alrededor. Frente a la culturización que carecemos, y la progresiva sustitución de los términos sidreros asturianos por los vinateros españoles, este Diccionariu Sidreru da las claves para que la sidra se siga expresando en su lengua, para que la cultura sidrera despegue y para que cuando se hable de sidra, se pueda hacer con más o menor acierto, pero siempre con propiedad.
Espléndido el trabajo realizado por Fernán y estupenda la idea del Ensame Sidreru de publicarlo, para general conocimiento.
Refrán asturiano: “Cantaba la ñerbata dende un manzanu, el que nun bebi sidre, nun ye asturianu”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario